Jasmin volta instancabile la pagina del suo libro illustrato. „Il martedì si rimpinzava di due pere verdi“, legge ad alta voce sua nonna. „Ma non ne aveva mai abbastanza!“, Jonas, raggiante, prosegue con la lettura della storia che i due fratelli hanno già ascoltato innumerevoli volte. I bambini amano le storie e quando gli piace un libro, non lo guardano mai abbastanza.
L´esperienza collettiva della lettura ad alta voce
Nessuno può saperlo meglio di Claudia Presser, che, già molto tempo prima della nascita del suo primo nipote, era conosciuta negli asili e nelle scuole elementari di Mainz come la “nonna che legge ad alta voce”. Intanto la maestra in pensione coordina un´iniziativa di lettura ad alta voce composta da sessanta persone nella sua città e addestra i volontari alla lettura professionale ad alta voce. Il motivo del suo impegno volontario? Leggere ad alta voce diverte i bambini e la persona che legge. L´esperienza collettiva della lettura ad alta voce rafforza i rapporti e le storie stimolano la fantasia dei bambini. Imparano ad ascoltare e a concentrarsi e familiarizzano con le strutture linguistiche e letterarie.
Una „buona“ lettura ad alta voce
La cosa funziona meglio se il lettore sceglie un libro illustrato adatto all´età dei bambini, che lui stesso trova divertente e che elabora la storia in dialogo con i bambini. Un buon lettore deve saper coinvolgere i bambini con un´adeguata gesticolazione e mimica, deve saper stimolare la loro fantasia, garantire la comprensione, allontanarsi di quando in quando dal testo e trattare giocosamente il tema del libro – lasciando ad esempio che i piccoli cantino canzoni o dipingano dei disegni e li spieghino. Oltre alla fondazione „Stiftung Lesen“, che agisce all´interno dell´intero territorio federale, nella quale è impegnata anche Claudia Presser, innumerevoli iniziative locali e regionali offrono corsi di lettura ad alta voce per volontari che vogliono leggere ad alta voce nelle strutture di assistenza e nelle scuole. Che siano genitori, nonni o scolari più grandi a leggere ai più piccoli negli asili, nelle scuole o nelle biblioteche, che vengano letti libri illustrati o fumetti o che vengano mostrate trasposizioni cinematografiche di un´opera letteraria – la varietà dei progetti di lettura a voce alta esistenti in Germania è enorme. Innumerevoli progetti si rivolgono specificamente a bambini e famiglie con un background migratorio, per i quali la lettura ad alta voce rappresenta un aiuto importante per lo sviluppo bilingue dei bambini.
La promozione del multilinguismo
„Quando i bambini crescono bilingui, il loro vocabolario non si forma in modo identico. A seconda di quale lingua viene parlata in quale ambito, il vocabolario che non viene usato nell´ambiente del bambino dovrà essere completato o compensato“, spiega la pedagoga di Amburgo Prof.ssa Dott.ssa Ursula Neumann. „I libri offrono a questo proposito un importante input linguistico“. Oltre al tedesco anche le conoscenze della lingua di provenienza devono essere stimolate. Per un esito positivo del processo educativo è meglio riallacciarsi alle condizioni del bambino piuttosto che trascurarne una parte.“ Inoltre se a una delle sue lingue e quindi a una parte della sua personalità non viene dato valore, questo ha delle ripercussioni sull´immagine che il bambino ha di sé.
Michaela Schmitt dell´Associazione delle famiglie e delle collaborazioni binazionali, una delle poche organizzazioni che offrono lezioni di letture ad alta voce nelle lingue di origine turco, arabo, russo e francese, vede altri vantaggi nei progetti di lettura ad alta voce nella lingua di origine dei bambini: „Quando i genitori e i nonni con un background migratorio vengono istruiti a leggere ad alta voce, questo offre loro una possibilità di usare le loro capacità per adoperarsi a livello sociale. In questo modo le famiglie sentono di essere prese sul serio e di essere le benvenute nelle istituzioni pubbliche. Anche questo rafforza la collaborazione.“
Janna Degener
lavora come giornalista freelance a
Colonia.
Copyright: Goethe-Institut e. V., redazione
online
Traduzione: Claudia Giusto
aprile 2010
Avete domande su questo articolo? Scriveteci!
online-redaktion@goethe.de