FOLIO Verlag – Mitteilung
WORKSHOP
Shakespeare auf Ladinisch?
Workshop zur ladinischen Literatur und deren Übersetzung
Wie klingt Shakespeare auf Ladinisch? Wie Roberta Dapunt auf Deutsch? Wie Ruth Videsott auf Englisch? Diesen und weiteren Fragen geht ein hochkarätig besetzter Workshop vom 11. bis 13. Dezember 2014 in St. Martin in Thurn nach, der von der deutschen und der ladinischen Kulturabteilung der Autonomen Provinz Bozen gemeinsam mit dem Folio Verlag organisiert wird.
„Was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eins der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltwesen.” Johann Wolfgang von Goethe
Vom 11. bis 13. Dezember diskutieren im Ladinischen Kulturinstitut „Micurà de Rü“ in St. Martin in Thurn ÜbersetzerInnen und AutorInnen aus unterschiedlichen Sprachen über Theorie, Praxis, Schwierigkeiten und Strategien des Übersetzens. „Ziel des Workshops und der Übersetzung von ladinischen Texten ist, die ladinische Literatur einem größeren Leserkreis zugänglich zu machen, um Verbreitung und Bekanntheitsgrad zu fördern“, so Landesrat Florian Mussner. Schulamtsleiter Roland Verra wird die Veranstaltung am Donnerstag, 11. Dezember um 15.00 Uhr mit einem Referat zum Thema „Ladinische Literatur. Eine kleine Literatur“ eröffnen.
Renommierte Autorinnen und Autoren sowie Übersetzerinnen und Übersetzer diskutieren u. a. Übersetzungsentwürfe des Werks „La terra piú del paradiso“ von Roberta Dapunt ins Deutsche. Unter ihnen Alma Vallazza, die bereits „Nauz“ von Roberta Dapunt übersetzt hat, Stefano Zangrando, deutsch-italienischer Nachwuchsübersetzerpreisträger 2010, die Autorinnen und Übersetzerinnen Rut Bernardi und Roberta Dapunt, weiters Ludwig Paulmichl, Übersetzer, Lektor und Verleger des Folio Verlags, der für sein Engagement bei der Verbreitung italienischer Literatur im deutschsprachigen Raum den „Premio Nazionale per la Traduzione “ erhalten hat; sowie die Übersetzerinnen Isabella Ties, Ulrike Vittur, Claudia Rubatscher, Sara Comploi und Studenten des Vereins für Gedichte und Übersetzen „Versatorium“.
Peter Waterhouse, Autor und österreichischer Staatspreisträger für literarische Übersetzung, wird am Freitag um 9.00 Uhr über „Techniken und Strategien des literarischen Übersetzens“ sprechen, Iain Galbright, Schriftsteller und Übersetzer, der mit dem „John Dryden Prize for Literary Translation“ ausgezeichnet wurde, wird während des Workshops ladinische Lyrik ins Englische übersetzen.
Im Mittelpunkt wird auch die Übersetzung des ersten ladinischen Romans, „L Nost. Ustoria de na vita“ („Der Unsere. Eine Lebensgeschichte“, erschienen 1988) von Frida Piazza ins Deutsche stehen. Das Werk wird von Ingrid Runggaldier ins Deutsche übertragen. Weiters wird die Übertragung der Kurzgeschichte „I confins dla liberté“ von Ruth Videsott ins Englische unter die Lupe genommen.
Am Freitagabend um 20.30 Uhr findet in der Bibliothek des Ladinischen Kulturinstituts in St. Martin in Thurn eine Lesung zu einigen übersetzten Werken statt.
Wer am Workshop teilnehmen möchte, kann sich bis 9. Dezember dazu anmelden (intendenza-ladina@provincia.bz.it), weitere Informationen gibt's telefonisch unter 0471 417021.
Beste Grüße,
Adele Brunner
Adele Brunner, Folio Verlag
Pfarrhofstraße 2d
I–39100 Bozen
Tel. +39 0471 971323
Fax +39 0471 971603
brunner@folioverlag.com
www.folioverlag.com
www.facebook.com/FolioVerlag
2014 Herbst | Autumn | Autunno: http://b2l.bz/eiTyBo
Leseproben als Pdf und ePub: http://www.folioverlag.com/specials/downloads