„Fünf Täler – Fünf Sinne“ – Feiern Sie mit uns ein Fest!
„Cin valedes – cin sënsc“ – Fajëde festa cun nëus!
„Cinque valli – cinque sensi“ – La biblioteca in festa!
31.01.2015 / 10:30 – 20:00
|
Ein Fest mit Musik, Film, Tanz, Lesungen und kulinarischen Genüssen: So feiert die Landesbibliothek den Abschluss der Vortragsreihe „Beispielsweise Ladinien“.
|
Na festa cun mujiga, film, bal, letures y delicatësses culinaries: nsci festejea la Biblioteca provinziela la cuntlujion dla lingia de manifestazions „Per ejëmpl
la Ladinia“.
|
Un giorno di musica, teatro, film, ballo, letteratura e specialità gastronomiche: la Biblioteca Provinciale chiude in bellezza il ciclo di conferenze „Beispielsweise
Ladinien“ (Per esempio Ladinia).
|
Zeitgenössische Künstler und Autoren, in der ganzen Welt unterwegs und doch in ihrer Heimat verwurzelt, geben in den Räumen der Bibliothek einen Einblick in die kulturelle
Vielfalt der ladinischen Täler.
|
Artisć/Artistes y autores da ncueicundì che ie ncantëur te dut l mond y mpò nravisei te si ncësa pieta tla Biblioteca ejëmpli dla richëza culturela tla valedes ladines.
|
Insieme ad artisti e autori contemporanei, cittadini del mondo ma allo stesso tempo radicati nella loro terra di origine, gusteremo la diversità culturale delle
valli ladine.
|
|
10:30 Uhr:
Filmprojektion – Gespräch mit Claudia Gerstl. Film „Die Ladiner – Das Urvolk der Dolomiten“, ein Film von Claudia Gerstl und Tamara Diepold.
Der Film entstand an der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt im Laufe des Universitätskurses Medienwerkstatt zum Thema „Kulturelles Erbe“.
|
10:30:
Proiezion de film – Dialogh cun Claudia Gerstl. Film „Die Ladiner – Das Urvolk der Dolomiten“, n film de Claudia Gerstl y Tamara Diepold.
L film ie unit crià pra la Università Alpen-Adria de Klagenfurt tl cheder dl curs universiter “Medienwerkstatt” sun la tematica arpejon culturela.
|
ore 10:30 film – Colloquio
con Claudia Gerstl. Proiezione del film „Die Ladiner – Das Urvolk der Dolomiten“ (I ladini, popolo indigeno delle Dolomiti), un film di Claudia Gerstl e Tamara
Diepold.
Il film è stato realizzato all’Università Alpe-Adria di Klagenfurt durante il corso “Laboratorio multimediale - eredità culturale”.
|
11.15 Uhr:
Tanz – Anastasia Kostner drückt in ihrer Performance aus, wie sie das „Ladinisch-Sein“ erlebt.
Anastasia Kostner: Performerin, Tänzerin, Dozentin. Sie sieht in der Bewegung die Möglichkeit, Dinge auszudrücken, die mittels Sprache nicht mehr ausdrückbar
sind. Kunst ist für sie ein Weg, interkulturell miteinander zu kommunizieren.
|
11.15: Bal – Anastasia Kostner porta a esprescion
te si performance coche la viv si “vester ladina”.
Anastasia Kostner: performadëura, balarina, dozënta.
Tl muvimënt vëijela la puscibltà de purté a esprescion cosses che ne ie nia plu esprimibles cun la rujeneda. L’ert ie per ëila una na maniera de comuniché
danter la cultures.
|
Ore 11:15 danza –
performance di Anastasia Kostner, con un’interpretazione personale del significato di “essere ladini”.
Anastasia Kostner: artista performativa, danzatrice, docente. Il movimento permette di esprimersi laddove i mezzi del linguaggio non bastano
più. L’arte è vista come strumento di comunicazione interculturale.
|
12:00 Uhr: Musik – Jean Daniel Granruaz (Gitarre)
und Karin Nakagawa (Koto, japanische Wölbbrett-Zither).
Jean Daniel Granruaz: Liedermacher, kombiniert Popmusik mit ethnischer Musik.
Karin Nakagawa: Trat vor allem als Geschichten-Erzählerin mit Koto-Begleitung auf, später begann sie, zur Koto-Musik zu singen.
|
12:00: Mujiga – Jean Daniel Granruaz (chitara)
y Karin Nakagawa (Koto, zitra iapaneja).
Jean Daniel Granruaz: ciantautor, cumbinea la mujiga pop cun mujiga etnica.
Karin Nakagawa: Se à fat n inuem coche cuntadëura de stories cun acumpaniamënt dl Koto, plu tert àla scumencià a cianté cun l acumpaniamënt
dl Koto.
|
Ore 12:00 musica –
Jean Daniel Granruaz (chitarra) e Karin Nakagawa (Koto o cetra giapponese a 25 corde).
Jean Daniel Granruaz: compositore che combina musica pop e musica etnica.
Karin Nakagawa: iniziò come contastorie per arrivare al canto, sempre accompagnata dal koto.
|
14:00 Uhr: Literatur – Simon Perathoner und
Vigile Iori.
Simon Perathoner: experimentelle Texte, Erzählkategorien werden aufgehoben.
Vigile Iori: Lyrik.
Moderation: Rut Bernardi, Romanistin, Publizistin, Schriftstellerin, Übersetzerin ins Ladinische.
|
14:00: Letratura –
Simon Perathoner y Vigile Iori.
Simon Perathoner: tesć sperimentei, la categories dla narazion vën desliedes.
Vigile Iori: lirica.
Moderazion: Rut Bernardi, romanista, publizista, scritëura, tradutëura tl ladin.
|
Ore 14:00 letteratura
– Simon Perathoner e Vigile Iori.
Simon Perathoner: testi sperimentali che superano i confini degli schemi letterari.
Vigile Iori: lirica.
Moderazione: Rut Bernardi, romanista, giornalista, scrittrice e traduttrice verso il ladino.
|
15:00 Uhr: Musik – Max Castlunger (Percussion)
und Emanuel Valentin (Hang).
Max Castlunger: Spielt sämtliche Schlaginstrumente und Flöten aus aller Welt, die er auch sammelt und ausstellt.
Emanuel Valentin: Musiker und Ethnologe. Spielt verschiedenste Schlaginstrumente, unter anderem das Hang, ein um die Jahrtausendwende in der Schweiz
erfundenes Schlaginstrument.
|
15:00: Mujiga – Max
Castlunger (percuscion) y Emanuel Valentin (hang).
Max Castlunger: l sona uni sort de strumënc a percuscion y flauc de dut l mont che l culeziunea y mët n mostra.
Emanuel Valentin: musizist y etnologh. L sona strumënc a percuscion defrënc, danter l auter l hang, n strumënt nventà tla Svizra ntëur
l’ëuta dl milené.
|
Ore 15:00 musica –
Max Castlunger (percussioni) e Emanuel Valentin (hang).
Max Castlunger: suona, raccoglie ed espone strumenti a percussione e flauti di tutto il mondo.
Emanuel Valentin: musicista ed etnologo. Suona diversi strumenti a percussione, tra cui il hang, strumento inventato nel 2000 in Svizzera.
|
16:00 Uhr: Literatur – Iaco Rigo und Teresa
Palfrader.
Iaco Rigo: Journalist, Schriftsteller und Liedermacher.
Teresa Palfrader: Lehrerin, Bäuerin, Schriftstellerin.
Moderation: Rut Bernardi, Romanistin, Publizistin, Schriftstellerin, Übersetzerin ins Ladinische.
|
16:00: Letratura –
Iaco Rigo y Teresa Palfrader.
Iaco Rigo: jurnalist, scritëur y ciantautor.
Teresa Palfrader: maestra, paura, scritëura.
Moderazion: Rut Bernardi, romanista, publizista, scritëura, tradutëura tl ladin.
|
Ore 16:00 letteratura
– Iaco Rigo e Teresa Palfrader.
Iaco Rigo: giornalista, scrittore e cantautore.
Teresa Palfrader: insegnante, scrittrice, contadina.
Moderazione: Rut Bernardi, romanista, giornalista, scrittrice e traduttrice verso il ladino.
|
17:00 Uhr: Musik – Georg Malfertheiner (Vibraphon)
und Ivan Miglioranza (Gitarre).
Von den österreichischen Jazzlegenden Harry Pepl und Werner Pirchner inspiriert, finden die beiden ihren eigenen Stil und lassen Vibraphon und Gitarre
miteinander vibrieren, daher ihr Name „Vibrarre Jazzduo“
|
17:00: Mujiga – Georg Malfertheiner (vibrafonn)
y Ivan Miglioranza (chitara).
Ispirei dai granc dl jazz austriach Harry Pepl y Werner Pirchner s’à i doi musizisć abinà si stil persone y i lascia vibré deberieda l vibrafonn y
la chitara, da tlo si inuem “Vibrarre Jazzduo”
|
Ore 17:00 musica – Georg Malfertheiner (vibrafono)
e Ivan Miglioranza (chitarra).
Ispirati dalle legende jazz austriache Harry Pepl e Werner Pirchner, i due musicisti trovano il loro stile individuale facendo vibrare assieme vibrafono
e chitarra, da cui il nome „Vibrarre Jazzduo“
|
18:00 Uhr: Musik und Literatur – Mateo Taibon
(Text) und musikalische Begleitung.
Mateo Taibon: Theater- und Musikwissenschaftler, freischaffender Journalist.
Moderation: Rut Bernardi, Romanistin, Publizistin, Schriftstellerin, Übersetzerin ins Ladinische.
|
18:00: Mujiga y letratura
– Mateo Taibon (test) y acumpaniamënt de mujiga.
Mateo Taibon: studiëus dl teater y dla scienzes dla mujiga, jurnalist.
Moderazion: Rut Bernardi, romanista, publizista, scritëura, tradutëura tl ladin.
|
Ore 18:00 musica e letteratura
– Mateo Taibon (testo) con accompagnamento musicale.
Mateo Taibon: musicologo e studioso di teatro, libero giornalista.
Moderazione: Rut Bernardi, romanista, giornalista, scrittrice e traduttrice verso il ladino.
|
19:00 Uhr: Musik – Jam Session mit den anwesenden
Musikern.
|
19:00: Mujiga – Jam
Session cun la presënza di sunadëures.
|
Ore 19:00 Uhr musica
– Jam Session con i musicisti presenti.
|
Gaumenfreuden: Bäuerinnen aus Campill verwöhnen
während des Festes mit hausgemachten Turtres und weiteren Köstlichkeiten der ladinischen Küche.
|
Delicatëzes culinaries:
La paures de Longiarü nes pieta tutres fate n cësa y d’autra spezialiteies dla gastronomia ladina.
|
Piaceri culinari:
durante la festa, contadine di Longiarù offrono turtres fatti in casa e altre specialità della cucina ladina.
|